Блогрол
1. Александър Божков
2. Евгений Тодоров
3. Иван Бедров
4. Иво Инджев
5. Калин Манолов
6. Мартин Заимов
7. Николай Караиванов
8. Николай Младенов
9. Пламен Асенов
10. BLITZ
11. BPOST
12. FROGNEWS
13. R.E.D.
14. СВЕЖО
15. Ян Бибиян
16. ОРИНАВИ
17. Стефан Бонев
18. Петя Ставрева
19. Александър Секулов
20. Оринави
21. Веско Петров
22. Сантов
23. Силви Стефанов
24. Христо Гагов
25. Пламен Славов
26. Bulgaria_news
27. Елена Емануилова
28. Mese4inkata
29. Първа блогерска среща - 24.07.2009
30. Георги Цанков
2. Евгений Тодоров
3. Иван Бедров
4. Иво Инджев
5. Калин Манолов
6. Мартин Заимов
7. Николай Караиванов
8. Николай Младенов
9. Пламен Асенов
10. BLITZ
11. BPOST
12. FROGNEWS
13. R.E.D.
14. СВЕЖО
15. Ян Бибиян
16. ОРИНАВИ
17. Стефан Бонев
18. Петя Ставрева
19. Александър Секулов
20. Оринави
21. Веско Петров
22. Сантов
23. Силви Стефанов
24. Христо Гагов
25. Пламен Славов
26. Bulgaria_news
27. Елена Емануилова
28. Mese4inkata
29. Първа блогерска среща - 24.07.2009
30. Георги Цанков
Постинг
08.09.2008 13:51 -
Еврокомисията обяви конкурс за ученици преводачи
Български ученици могат да участват в конкурса "Млади преводачи", обявен от Европейската комисия.
Родните участници ще премерят преводаческите си умения със свои връстници от държавите - членки на ЕС. За да участват в състезанието, училищата трябва да се регистрират в периода от 1 септември до 20 октомври 2008 г.
В конкурса могат да участват учениците, родени през 1991 г. Те могат свободно да изберат езиковата комбинация за превода си сред 23-те официални езика на ЕС - например от полски на румънски или от малтийски на фински.
Конкурсът ще се проведе на 27 ноември едновременно във всички държави под надзора на училищата. Преведените текстове ще бъдат оценени от професионални преводачи от Генерална дирекция "Писмени преводи". Журито ще избере най-добрия превод от всяка държава-членка. През март 2009 г. победителите ще бъдат поканени в Брюксел, за да получат наградите си от комисаря по въпросите на многоезичието.
От всяка държава на случаен принцип ще бъдат подбрани определен брой училища, който зависи от броя на гласовете на съответната страна в Съвета на ЕС. Всяко училище ще има право да регистрира не повече от 4 деца. За България квотата е 20 училища. /Сега
Родните участници ще премерят преводаческите си умения със свои връстници от държавите - членки на ЕС. За да участват в състезанието, училищата трябва да се регистрират в периода от 1 септември до 20 октомври 2008 г.
В конкурса могат да участват учениците, родени през 1991 г. Те могат свободно да изберат езиковата комбинация за превода си сред 23-те официални езика на ЕС - например от полски на румънски или от малтийски на фински.
Конкурсът ще се проведе на 27 ноември едновременно във всички държави под надзора на училищата. Преведените текстове ще бъдат оценени от професионални преводачи от Генерална дирекция "Писмени преводи". Журито ще избере най-добрия превод от всяка държава-членка. През март 2009 г. победителите ще бъдат поканени в Брюксел, за да получат наградите си от комисаря по въпросите на многоезичието.
От всяка държава на случаен принцип ще бъдат подбрани определен брой училища, който зависи от броя на гласовете на съответната страна в Съвета на ЕС. Всяко училище ще има право да регистрира не повече от 4 деца. За България квотата е 20 училища. /Сега
Следващ постинг
Предишен постинг
Няма коментари